Вітри тужливі з-за моря віють,
Там, у неволі, брати гибіють,
Сурміть у сурми по всьому колі.
Гей! Визволяти братів з неволі.
Збурили воду козацькі весла,
Течія бистра човни понесла.
Мороком вкрила їх темна ніч.
Чекай нас рідна Матінко- Січ.
Приспів.
Крилата чайка- козацький човен,
Відваги, сили, мужності повен,
Високі хвилі морські долає,
Злетить на гребінь і знов спадає.
Крилата чайка-козацький човен,
І небезпеки і слави повен
Матінко Божа їм помогай,
І від них вдачу не відвертай.
Думкою линуть за синє море,
Що їх чекає, щастя чи горе?
Брали на приступ фортечні мури:
«Ну стережіться кляті гяури!»
Гуляла шабля, було роздолля,
Тим вічна пам*ять, тим вільна воля.
Збиті кайдани, пріч кабала:
«Ну мо браточки всі до весла!»
Приспів.
Аж ген , видніє гирло Дніпрове:
«Вже Україна брати-панове!»
Козацька чарка по кругу ходить,
Січ зустрічає братів з походу.
І лине пісня, ген-ген, за кручі,
Змовкає навіть поріг «Ревучий»
Та знов на колі сурми сурмлять:
«Братів з неволі- гей визволять!»
Приспів.
Крилата чайка-козацький човен.
Відваги, сили, мужності повен,
Високі хвилі морські долає.
Злетить на гребінь і знов спадає.
Крилата чайка- козацький човен,
І небезпеки і слави повен.
Матінкот Божа їм помогай,
І від них вдачу не відвертай.
Микола Токар Сідней,
Николай Токарь,
Сидней. Австралия.
Родился, рос, жил и работал на Харьковщине.
Служил в армии на Камчатке.
Не имею, не состоял, не привлекался.
Разменял восьмой десяток. В браке состою уже 41 год
Имею дочь и троих внуков.
Живу в Сиднее с 1997г e-mail автора:Niko1938@gmail.com
Прочитано 5036 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Гарна пісня.Божих благословінь вам в пошуках стежки в вічне майбуття. Комментарий автора: Дорогий друже, Славко! Дуже вдячний тобі за відгук.Ми всі шукаемо стежки у вічне майбутьне, але тільки один нам вказуе вірну дорогу. Творчої наснаги Вам друже, брате по вірі,Хай завжди буде Господь з Вами І у Ващому серці. Найкращих побажань. З повагою.
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."